Localización de software: liberando el potencial global

Localización de software: liberando el potencial global

¿Listo para poner en marcha su estrategia de localización de software? Conozca la importancia de la localización de software y cómo puede ayudar a desbloquear el potencial global.

Publicado por Abhi Chatterjee el 25 de mayo de 2023

En el mundo globalizado de hoy, las empresas deben atender a una audiencia diversa. Y cuando se trata de desarrollo de software, el desafío se vuelve aún más significativo ya que involucra múltiples idiomas, culturas y zonas horarias. Aquí es donde entra en juego la localización de software. En términos simples, la localización de software se refiere al proceso de adaptar una pieza de software o una aplicación para un país o región específicos al traducir su interfaz de usuario y ajustar su funcionalidad para cumplir con los requisitos locales. En esta publicación de blog, exploraremos todo lo que necesita saber sobre la localización de software. Desde sus beneficios y mejores prácticas hasta diferentes métodos y ejemplos de implementación exitosa. También discutiremos cómo puede elegir el método de localización adecuado para su aplicación y le ofreceremos consejos para mejorar la mensajería y la copia de UI/UX en la localización. ¡Así que vamos a sumergirnos!

¿Qué es la localización de software?

La localización de software es el proceso de adaptar el software para satisfacer las necesidades lingüísticas, culturales y técnicas únicas de una región específica. Esto implica traducción, cambios de formato y personalización para garantizar el cumplimiento de las leyes locales. Un equipo capacitado con experiencia en el idioma, la cultura y la tecnología es esencial para una localización de software exitosa, que puede mejorar la experiencia del usuario y expandir el alcance del mercado a nivel mundial.

Beneficios de la localización de software

Adaptar su producto de software para cumplir con los requisitos lingüísticos y culturales de diferentes países o regiones a través de la localización de software puede mejorar significativamente la experiencia del usuario y aumentar la participación de mercado en los mercados internacionales. El proceso implica la traducción de elementos de la interfaz de usuario, como botones y opciones de menú, así como documentación, glosarios, requisitos legales, etc., al idioma de destino y, al mismo tiempo, adapta los formatos para varios lugares. Requiere un equipo de profesionales capacitados con experiencia en el idioma, la cultura y la tecnología que puedan garantizar la coherencia y el control de calidad en todo el flujo de trabajo de localización.

Localización vs internacionalización

Cuando se trata de desarrollo de software, hay dos términos que a menudo se usan indistintamente pero que tienen significados distintos: localización e internacionalización. Mientras que la localización implica personalizar el software para cumplir con los requisitos lingüísticos, culturales y técnicos de una región o país en particular, la internacionalización se refiere al diseño de software de tal manera que pueda adaptarse fácilmente a diferentes idiomas y culturas. El proceso de localización requiere servicios de traducción para todos los aspectos de la interfaz de usuario (IU) de una aplicación, archivos de recursos, glosario de terminología y documentación en un idioma de destino, teniendo en cuenta el diseño y la orientación del texto de derecha a izquierda para los usuarios de árabe o hebreo. como controles de aseguramiento de la calidad. Mientras tanto, la internacionalización se enfoca en garantizar que los desarrolladores usen un código fuente consistente a lo largo de su proceso de desarrollo para que puedan adaptar rápidamente su producto de software sin cambios de codificación al ingresar a nuevos mercados con diferentes idiomas.

Cómo prepararse para la localización

Al prepararse para la localización de software, es fundamental tener en cuenta las diferencias culturales y normativas del mercado de destino. El proceso implica la traducción de todos los elementos específicos del idioma, como la interfaz de usuario y la documentación. La creación de un glosario de terminología garantiza la coherencia en todo el proyecto, mientras que la organización de los archivos de recursos hace que las cosas sean más eficientes. Los ingenieros de localización deben probar los diseños en diferentes idiomas, como los que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo. Siguiendo estas mejores prácticas, los desarrolladores de software pueden llegar fácilmente a clientes potenciales en nuevos mercados con varios idiomas.

Adaptando su aplicación a múltiples idiomas

Para adaptar con éxito su aplicación a varios idiomas durante la localización del software, es fundamental traducir la interfaz de usuario y la documentación al idioma de destino. Además, la adaptación cultural debe incorporarse teniendo en cuenta las costumbres locales y los requisitos legales. Al hacerlo de manera eficiente, las empresas pueden expandirse a nuevos mercados y llegar a más clientes potenciales a nivel mundial. Los ingenieros de localización pueden agilizar este proceso siguiendo métodos de localización ágiles e implementando prácticas de localización continuas para mantener la coherencia en diferentes idiomas.

¿Qué es un traductor para la localización de software?

Un traductor de software localiza el software para cumplir con los requisitos técnicos, culturales y de idioma específicos. Esto incluye la traducción de texto y gráficos, el ajuste de monedas y medidas, y la adaptación de formatos de fecha y hora. La localización mejora la adopción del usuario, la satisfacción del cliente y los ingresos al proporcionar una experiencia de usuario localizada que resuena en los mercados internacionales.

Sensibilidad cultural en el proceso de localización

La localización no se trata solo de traducir software a diferentes idiomas. La sensibilidad cultural es fundamental en el proceso de localización de software. La práctica consiste en adaptar el software para cumplir con los requisitos técnicos y de idioma únicos de una región o país en particular. También implica la adaptación cultural ajustando el contenido a las costumbres locales, los tipos de cambio de divisas y los requisitos legales. Los ingenieros de localización deben tener en cuenta aspectos como la configuración regional, los formatos de números, la terminología e incluso el diseño de la interfaz de usuario al trabajar en el proyecto. El aseguramiento de la calidad debe realizarse mediante verificaciones legales y un glosario de términos traducidos para garantizar la precisión.

Controles legales y control de calidad

Los ingenieros de localización deben realizar verificaciones legales para garantizar que los productos de software cumplan con las leyes y regulaciones locales cuando las empresas se expanden globalmente. La localización de software es un proceso complicado de adaptación de software para cumplir con los requisitos lingüísticos, culturales y técnicos específicos de un mercado objetivo. El proceso incluye la traducción de texto, gráficos, diseños, terminología, archivos de recursos, glosarios al idioma de destino o idiomas como el árabe o el hebreo con configuraciones regionales de derecha a izquierda. Además, los requisitos legales son aspectos cruciales de los proyectos de localización de software para que las empresas prosperen en diferentes países.

¿Por qué es importante el diseño de UX en la localización de software?

El diseño de UX es crucial en la localización de software, ya que implica adaptar el software para satisfacer las necesidades específicas de lenguaje, cultura y funcionalidad de un mercado en particular. Esto incluye la traducción de las interfaces de usuario y la documentación de ayuda mientras se consideran las diferencias regionales en los formatos de fecha, la moneda y más. La localización adecuada puede mejorar la experiencia del usuario y ampliar el alcance del mercado para las empresas de software.

¿Qué es un flujo de trabajo de localización?

Un flujo de trabajo de localización es el proceso de personalizar el software para satisfacer las necesidades culturales, lingüísticas y técnicas de un mercado objetivo específico. Esto implica traducir texto y gráficos, ajustar el contenido para cumplir con las regulaciones locales y adaptar las interfaces de usuario a las preferencias culturales. El objetivo final es mejorar la experiencia del usuario y expandir el alcance global. El aseguramiento de la calidad es crucial para garantizar traducciones precisas y compatibilidad funcional.

Estrategias para ahorrar tiempo en la localización de software

La preparación anticipada de recursos como la memoria de traducción, el glosario y los archivos de recursos agiliza el proceso de localización del software. Los controles de calidad automatizados para identificar problemas con el texto traducido y el diseño de la interfaz de usuario ahorran tiempo. Con una metodología de localización ágil, dividir el proyecto en partes más pequeñas reduce el tiempo de respuesta. La colaboración con un equipo de localización experimentado aumenta las posibilidades de éxito en un nuevo mercado local o de idioma de destino.

Coherencia en la localización de software

Mantener la consistencia es crucial al adaptar el software para diferentes mercados. Esto incluye garantizar que el diseño, la terminología y la interfaz de usuario del software permanezcan uniformes en varios idiomas y lugares. Cualquier inconsistencia puede tener un impacto negativo en la experiencia del usuario y dificultarles la navegación por la aplicación. Para lograr coherencia durante un proyecto de localización, es fundamental utilizar herramientas como glosarios, memorias de traducción y archivos de recursos.

Comprobaciones de calidad automatizadas en la localización de software

Para garantizar la adaptación adecuada del software para audiencias globales y cumplir con los requisitos regionales de manera eficiente, los controles de calidad automatizados son fundamentales en el proceso de localización. Las empresas que buscan expandirse globalmente deben hacer que sus productos sean accesibles traduciendo texto y modificando símbolos de moneda y gráficos para adaptarse a diferentes regiones. Los servicios de traducción profesional garantizan un resultado de alta calidad que cumple con las normativas locales. La experiencia óptima del usuario se logra a través del uso eficiente de las interfaces de usuario adecuadas para varios idiomas, como las escrituras árabe o hebrea, y las configuraciones regionales de derecha a izquierda, como los idiomas asiáticos. La implementación de prácticas recomendadas, como la localización continua, evita incoherencias, mientras que la localización ágil garantiza que los equipos de desarrollo trabajen en paralelo en todas las versiones publicadas.

¿Cuáles son las mejores opciones de software de localización?

Las mejores opciones de software de localización implican la adaptación del software para cumplir con los requisitos técnicos, culturales y de idioma específicos. Esto incluye la traducción de texto e imágenes, así como la modificación de la funcionalidad para cumplir con las normas locales y las preferencias del usuario. La localización eficaz puede mejorar la experiencia del usuario y ampliar el potencial del mercado.

3 procesos de localización de software

Adaptar su aplicación para llegar a los mercados globales requiere priorizar la localización del software. Este proceso consta de tres pasos esenciales: la traducción convierte el texto de origen en texto traducido en el idioma de destino; La ingeniería de localización se adapta a requisitos culturales y técnicos, como idiomas de derecha a izquierda o diferentes formatos de números; Las pruebas y el control de calidad garantizan la coherencia en todos los flujos de trabajo. Un proyecto de localización de software exitoso siempre debe priorizar la creación de una interfaz de usuario intuitiva para hablantes de idiomas no nativos para crear una experiencia de usuario perfecta.

1. Localización de cascada

Los ingenieros de localización siguen un enfoque secuencial llamado localización en cascada para garantizar productos de software localizados de alta calidad. Este proceso implica etapas de planificación, preparación, traducción, prueba y despliegue. Es un método ideal para proyectos más grandes con plazos y presupuestos establecidos. La localización en cascada evita errores y retrasos al garantizar que cada etapa se complete correctamente antes de pasar a la siguiente. Al adherirse a este proceso, su producto de software se puede adaptar para cumplir con los requisitos culturales y técnicos de diferentes lugares sin comprometer la calidad.

2. Localización ágil

Para ayudar a que los productos de software lleguen a un mercado global, las empresas utilizan varios métodos, como la localización de software. Uno de los métodos más efectivos es la localización ágil. En lugar de una traducción simple, incorpora traducción y localización de software en el ciclo de desarrollo para permitir tiempos de respuesta rápidos y colaboración entre equipos. Al enfatizar la flexibilidad, las pruebas frecuentes y la entrega continua, las empresas pueden mantenerse por delante de la competencia a medida que ingresan a nuevos mercados. La localización ágil garantiza que los clientes potenciales disfruten de una experiencia de usuario agradable, independientemente de su idioma nativo o ubicación.

3. Localización continua

La entrega eficiente de contenido de software localizado a los mercados globales requiere una localización continua. El enfoque implica actualizaciones y traducciones continuas utilizando herramientas automatizadas como la memoria de traducción y la traducción automática. Los desarrolladores pueden optimizar el proceso de localización de software mediante la adopción de una localización continua. Garantiza que los productos de software permanezcan actualizados para los usuarios de todo el mundo.

10 mejores prácticas de localización de software

Cuando se trata de localización de software, seguir estas diez mejores prácticas es crucial para el éxito: comprender los matices culturales de su público objetivo; usar herramientas y servicios de traducción precisos; localización de gráficos e iconos; probar software localizado en varios entornos; permitir la expansión o contracción del texto; evitar modismos o jergas; respetar las leyes locales; localización de la documentación del usuario; brindar soporte al cliente localizado; y actualizando continuamente su producto de software para mantener su relevancia en los mercados globales. Es importante tener en cuenta que la incorporación de términos clave secundarios como "proceso de localización", "interfaz de usuario", "servicios de traducción", "flujo de trabajo", etc., puede ayudar a mejorar la coherencia y la garantía de calidad de su proyecto de localización.

1. Use archivos de recursos separados

Para garantizar una localización de software eficaz, es fundamental utilizar archivos de recursos específicos para cada idioma de destino. Esto simplifica la gestión al tiempo que reduce la posibilidad de errores. Al seleccionar formatos de archivo, se deben usar los estandarizados para compatibilidad con varios sistemas operativos. Además, las herramientas de traducción automática pueden ayudar a simplificar el proceso, pero deben ser revisadas por traductores humanos para verificar su idoneidad cultural y precisión. Antes del lanzamiento, el software localizado debe someterse a pruebas exhaustivas para garantizar una funcionalidad fluida.

2. Administre su código para manejar múltiples idiomas

Al administrar el código para la localización de software, es esencial diseñarlo para admitir varios juegos de caracteres, direcciones de texto y reglas de formato. El uso de la codificación Unicode puede garantizar que el software muestre con precisión los caracteres de diferentes idiomas. Es fundamental evitar codificar cualquier texto específico de un idioma o formatear el código, ya que esto dificulta la adaptación a otros idiomas. Probar minuciosamente el código con diferentes configuraciones de idioma también es crucial para garantizar un funcionamiento perfecto en todos los idiomas. Además, considerar el diseño de la interfaz para escrituras de derecha a izquierda, como árabe y hebreo, y usar un glosario de términos puede mejorar la experiencia del usuario.

3. Construya en el espacio ya que la longitud del idioma cambiará

Al localizar software, es importante tener en cuenta las diferencias en la longitud del idioma creando espacio adicional. Esto evita que el texto se corte o se superponga con otros elementos de la interfaz de usuario, lo que mejora la experiencia del usuario. Un diseño dinámico que se ajuste para adaptarse a diferentes longitudes de texto también puede ser beneficioso. La prueba exhaustiva de su software localizado garantiza una visualización y funcionalidad adecuadas en todos los idiomas de destino, como el árabe o el hebreo. Seguir estas sencillas mejores prácticas de traducción puede ayudarlo a llegar a clientes potenciales y nuevos mercados a nivel mundial.

4. Comprueba que las imágenes y los símbolos tengan sentido

Es importante asegurarse de que las imágenes y los símbolos sean relevantes al localizar el software. El software localizado debe reflejar las preferencias culturales de su mercado objetivo. El uso de imágenes culturalmente apropiadas es una excelente manera de lograr esto y evitar confusiones u ofensas para los clientes potenciales. Además, la localización adecuada de íconos y otros símbolos universales es crucial para brindar una experiencia de usuario perfecta en diferentes idiomas. Siempre es esencial probar su software localizado con hablantes nativos o mediante pruebas de usuario para verificar que todo se traduce con precisión.

5. Comprender y adaptarse a las preferencias de diseño

Para localizar con éxito su producto de software para diferentes mercados o países objetivo, concéntrese en comprender las preferencias culturales y de diseño de sus clientes potenciales. Incorpore imágenes, íconos y texto culturalmente relevantes en la interfaz de usuario (UI) y el diseño para mejorar la experiencia del usuario (UX). Además, asegúrese de que el texto traducido se ajuste perfectamente a la interfaz de usuario sin comprometer la legibilidad. También puede aprovechar las herramientas de software de localización para agilizar el proceso de localización y, al mismo tiempo, garantizar la coherencia en diferentes idiomas.

6. Planifique teniendo en cuenta el lugar

La planificación de la localización de software requiere tener en cuenta los matices culturales y lingüísticos únicos de la configuración regional de destino. Desarrollar una estrategia de localización sólida es fundamental y puede garantizar la precisión y la autenticidad en todas las etapas de creación, prueba e implementación del contenido. La colaboración con expertos en el país puede proporcionar información valiosa sobre la terminología específica de esa cultura. Las traducciones deben administrarse mediante software como TMS o traducción automática para lograr rentabilidad y mantener los estándares de garantía de calidad. Probar el software localizado antes del lanzamiento garantiza la funcionalidad en todas las configuraciones regionales.

7. Crea una guía de estilo

Para garantizar la coherencia en el idioma, el tono y las consideraciones culturales en todas las versiones localizadas del software durante el proceso de localización del software, es crucial crear una guía de estilo que incluya pautas de ortografía, gramática, puntuación y terminología. Además de estos conceptos básicos, también es importante considerar la experiencia del usuario y los matices culturales al elegir imágenes e íconos apropiados. Comenzar con este primer paso puede ahorrar tiempo y evitar que los errores continúen más adelante en el proceso de desarrollo.

8. Utilice una herramienta de localización de software

En el mundo de la localización de software, utilizar una herramienta de localización de software se considera una práctica recomendada fundamental. Estas herramientas están diseñadas para automatizar el proceso de traducción al tiempo que minimizan los errores y ahorran tiempo. Los principales ejemplos de estas herramientas incluyen SDL Trados, MemoQ y Smartcat. Al aprovechar funciones como la memoria de traducción y las verificaciones de control de calidad, estas soluciones ayudan a brindar una experiencia perfecta en varias traducciones. Incorporarlos a su flujo de trabajo mejorará la coherencia en todo el contenido traducido.

9. Proporcione contexto para cadenas localizables

Mientras se prepara para la localización del software, es fundamental proporcionar un contexto adecuado para las cadenas localizables. Proporcionar comentarios, capturas de pantalla o videos puede ayudar a los traductores a comprender con precisión el significado previsto del texto de origen. Este proceso conduce a traducciones precisas y una experiencia de usuario mejorada que es culturalmente apropiada y relevante. Las cadenas contextualizadas pueden mejorar la precisión de las traducciones y evitar errores que podrían afectar negativamente a su proyecto de localización de software.

Términos clave secundarios utilizados: localización de software, servicios de traducción, configuración regional, interfaz de usuario, idioma de destino

10. Aprovecha la memoria de traducción

Para lograr el éxito en la localización de software, aproveche la memoria de traducción, ya que es una herramienta esencial para los proyectos de localización. El software le permite reutilizar el contenido ya traducido, lo que se traduce en ahorros de costos y tiempos de respuesta más rápidos. Proporcionar contexto para cadenas localizables puede ayudar a los traductores a comprender el significado previsto de una cadena, asegurándose de que el software localizado sea preciso y culturalmente apropiado. Aproveche el software de memorias de traducción para acelerar el proceso de traducción y mejorar la coherencia en todos los idiomas. Al utilizar estas mejores prácticas en su flujo de trabajo de localización, puede desbloquear mercados potenciales en todo el mundo.

Ejemplos de éxito en la localización de software

Las empresas exitosas se han expandido globalmente con una localización de software eficiente. Adobe aumentó los ingresos de los países de habla no inglesa mediante la localización del contenido. El éxito de Nintendo y Ubisoft se atribuyó a la localización de juegos para regiones específicas. Microsoft vio tasas de adopción más altas a nivel mundial después de localizar Windows 10 en más de cien idiomas. Airbnb se expandió rápidamente a nuevos mercados al localizar su plataforma para diferentes culturas y lugares.

Proceso de localización de Canva

El exitoso proceso de localización de Canva implica la colaboración con hablantes nativos, la realización de una amplia investigación de mercado y la ejecución de múltiples pruebas en las versiones localizadas de su producto de software. Al hacerlo, Canva puede adaptar su interfaz de usuario y terminología para crear la mejor experiencia de usuario posible para cada lugar. Traduce no solo el texto, sino también la interfaz, el diseño y los formatos numéricos en diferentes idiomas, como el inglés y los idiomas asiáticos. Además, Canva garantiza la coherencia mediante el uso de un sistema de memoria de traducción, el mantenimiento de un glosario, el empleo de la traducción automática cuando corresponde y el trabajo en estrecha colaboración con los ingenieros de localización durante todo el proceso de desarrollo.

Estrategia de traducción de SOS Pets

Con un proceso de localización de software bien ejecutado y una sólida estrategia de traducción, SOS Pets amplió su base de usuarios y aumentó las adopciones con facilidad. Adaptaron el contenido de su aplicación a varios lugares, teniendo en cuenta los matices locales como imágenes y símbolos que pueden tener diferentes significados en ciertas culturas. Su enfoque les permitió ganar más usuarios de nuevos mercados donde antes no habían tenido una presencia fuerte.

El viaje de internacionalización de GoFundMe

GoFundMe expandió con éxito su plataforma a más de 19 países e idiomas a través de su proceso de localización. Al centrarse en localizar no solo el idioma, sino también la moneda, los métodos de pago y la experiencia del usuario para satisfacer las necesidades específicas del mercado; GoFundMe logró aumentar significativamente el volumen de donaciones y la participación a nivel mundial. La ejecución exitosa de este proyecto de localización permitió a GoFundMe llegar a un público más amplio y desbloquear su potencial global.

¿Cómo elegir el método de localización adecuado para su aplicación?

Al elegir un método de localización para su aplicación, tenga en cuenta su público objetivo y su contexto cultural. Si bien la traducción automática es rápida y económica, puede que no sea la más precisa. La traducción humana es más precisa pero más cara. Un enfoque híbrido de ambos métodos puede proporcionar el mejor equilibrio entre velocidad y calidad.

Sugerencias para mejorar la mensajería y la copia de UI/UX en la localización

Para mejorar la mensajería y la copia de UI/UX en la localización de software, es crucial tener en cuenta los matices culturales al traducir el contenido. Asegúrese de que el texto traducido esté libre de errores, teniendo en cuenta el diseño de derecha a izquierda para las configuraciones regionales árabe o hebrea, o los formatos numéricos para los idiomas asiáticos. Los equipos de desarrollo deben trabajar en estrecha colaboración con los ingenieros de localización para garantizar la coherencia, utilizando un glosario para la estandarización de la terminología. Realice una localización continua utilizando un enfoque ágil y una herramienta TMS para agilizar el proceso de traducción. Colabore con las partes interesadas, como traductores o usuarios en el mercado objetivo, para lograr los mejores resultados.

Preguntas frecuentes sobre localización de software

Las empresas deben comprender qué significa la localización de software y por qué es importante. Los beneficios de localizar un producto incluyen el acceso a nuevos mercados y clientes potenciales. Sin embargo, pueden surgir desafíos en el proceso, como la gestión de archivos de recursos, los requisitos legales y la garantía de calidad. Para garantizar una localización de alta calidad, utilice servicios de traducción profesionales o hablantes nativos para traducir el contenido con precisión y preste atención a los matices culturales como el idioma de destino y el diseño al desarrollar software localizado.

El futuro de la localización de software

A medida que las empresas se expanden globalmente, la demanda de localización de software aumenta rápidamente. Los avances en IA y aprendizaje automático están haciendo que el proceso sea más eficiente y preciso. La adaptación cultural juega un papel importante a la hora de proporcionar una mejor experiencia de usuario. La automatización está surgiendo con herramientas de traducción en tiempo real que pueden adaptarse a las preferencias regionales sin comprometer la calidad.

Conclusión

La localización de software es un paso crucial para desbloquear el potencial global de su aplicación o software. Al adaptar su aplicación a varios idiomas y culturas, puede aumentar la participación de los usuarios y expandir su base de clientes. Hay varios procesos y prácticas recomendadas que se deben tener en cuenta cuando se trata de la localización de software, como el uso de archivos de recursos independientes, la adaptación a las preferencias de diseño y el aprovechamiento de la memoria de traducción. Para obtener más información sobre cómo puede localizar correctamente su software, incluidos ejemplos de estrategias de localización exitosas, consejos para mejorar la mensajería y la copia de UI/UX, y el futuro de la localización de software, consulte nuestra guía completa sobre localización de software ahora.

MultiLocale lo ayuda a administrar archivos de traducción de aplicaciones nativas y webmultilocale

Suscríbase a nuestro boletín

Artículos Recientes