Nel mondo globalizzato di oggi, le aziende devono soddisfare un pubblico diversificato. E quando si tratta di sviluppo software, la sfida diventa ancora più significativa in quanto coinvolge più lingue, culture e fusi orari. È qui che entra in gioco la localizzazione del software. In termini semplici, la localizzazione del software si riferisce al processo di adattamento di un software o di un'applicazione per un paese o una regione specifici traducendo la sua interfaccia utente e adattando la sua funzionalità per soddisfare i requisiti locali. In questo post del blog, esploreremo tutto ciò che è necessario sapere sulla localizzazione del software. Dai suoi vantaggi e best practice a diversi metodi ed esempi di implementazione di successo. Discuteremo anche di come scegliere il metodo di localizzazione giusto per la tua app e offriremo suggerimenti per migliorare la messaggistica e la copia di UI/UX nella localizzazione. Quindi tuffiamoci!
Che cos'è la localizzazione del software?
La localizzazione del software è il processo di adattamento del software per soddisfare le esigenze linguistiche, culturali e tecniche uniche di una regione specifica. Ciò comporta traduzione, modifiche di formattazione e personalizzazione per garantire la conformità alle leggi locali. Un team qualificato con esperienza in lingua, cultura e tecnologia è essenziale per una localizzazione software di successo, che può migliorare l'esperienza dell'utente ed espandere la portata del mercato a livello globale.
Vantaggi della localizzazione del software
L'adattamento del prodotto software per soddisfare i requisiti linguistici e culturali di diversi paesi o regioni attraverso la localizzazione del software può migliorare significativamente l'esperienza dell'utente e aumentare la quota di mercato nei mercati internazionali. Il processo prevede la traduzione di elementi dell'interfaccia utente come pulsanti e opzioni di menu, nonché documentazione, glossari, requisiti legali, ecc. Nella lingua di destinazione, adattando anche i formati per varie impostazioni locali. Richiede un team di professionisti qualificati con esperienza in lingua, cultura e tecnologia in grado di garantire coerenza e garanzia di qualità durante tutto il flusso di lavoro di localizzazione.
Localizzazione vs internazionalizzazione
Quando si parla di sviluppo software, ci sono due termini che vengono spesso usati in modo intercambiabile ma hanno significati distinti: localizzazione e internazionalizzazione. Mentre la localizzazione implica la personalizzazione del software per soddisfare i requisiti linguistici, culturali e tecnici di una particolare regione o paese, l'internazionalizzazione si riferisce alla progettazione del software in modo tale che possa essere facilmente adattato a lingue e culture diverse. Il processo di localizzazione richiede servizi di traduzione per tutti gli aspetti dell'interfaccia utente (UI) di un'app, file di risorse, glossario terminologico e documentazione in una lingua di destinazione con considerazioni relative al layout, orientamento del testo da destra a sinistra anche per utenti arabi o ebraici come controlli di garanzia della qualità. Nel frattempo, l'internazionalizzazione si concentra sull'assicurare che gli sviluppatori utilizzino un codice sorgente coerente durante tutto il loro processo di sviluppo in modo che possano adattare rapidamente il loro prodotto software senza modifiche di codifica quando entrano in nuovi mercati con lingue diverse.
Come prepararsi per la localizzazione
Quando ci si prepara alla localizzazione del software, è fondamentale considerare le differenze culturali e le normative del mercato di destinazione. Il processo prevede la traduzione di tutti gli elementi specifici della lingua come l'interfaccia utente e la documentazione. La creazione di un glossario della terminologia garantisce la coerenza in tutto il progetto, mentre l'organizzazione dei file di risorse rende le cose più efficienti. Gli ingegneri della localizzazione devono testare i layout in diverse lingue come quelle da destra a sinistra come l'arabo o l'ebraico. Seguendo queste best practice, gli sviluppatori di software possono facilmente raggiungere potenziali clienti in nuovi mercati con varie lingue.
Adattare la tua app a più lingue
Per adattare correttamente la tua app a più lingue durante la localizzazione del software, è essenziale tradurre l'interfaccia utente e la documentazione nella lingua di destinazione. Inoltre, l'adattamento culturale dovrebbe essere incorporato tenendo conto delle usanze locali e dei requisiti legali. Agendo in modo efficiente, le aziende possono espandersi in nuovi mercati e raggiungere più potenziali clienti a livello globale. I tecnici della localizzazione possono semplificare questo processo seguendo metodi di localizzazione agili e implementando pratiche di localizzazione continua per coerenza tra lingue diverse.
Cos'è un traduttore per la localizzazione di software?
Un traduttore software localizza il software per soddisfare specifici requisiti linguistici, culturali e tecnici. Ciò include la traduzione di testo e grafica, la regolazione di valute e misure e l'adattamento dei formati di data e ora. La localizzazione migliora l'adozione da parte degli utenti, la soddisfazione dei clienti e le entrate fornendo un'esperienza utente localizzata in sintonia con i mercati internazionali.
La sensibilità culturale nel processo di localizzazione
La localizzazione non riguarda solo la traduzione di software in lingue diverse. La sensibilità culturale è fondamentale nel processo di localizzazione del software. La pratica prevede l'adattamento del software per soddisfare i requisiti tecnici e linguistici unici di una particolare regione o paese. Comporta anche un adattamento culturale adattando i contenuti alle usanze locali, ai tassi di cambio delle valute e ai prerequisiti legali. Gli ingegneri della localizzazione devono considerare aspetti come le impostazioni locali, i formati dei numeri, la terminologia e persino il layout dell'interfaccia utente quando lavorano al progetto. La garanzia della qualità dovrebbe essere effettuata attraverso controlli legali e un glossario dei termini tradotti per garantire la precisione.
Controlli legali e garanzia di qualità
I tecnici della localizzazione devono condurre controlli legali per garantire che i prodotti software siano conformi alle leggi e alle normative locali quando le aziende si espandono a livello globale. La localizzazione del software è un complicato processo di adattamento del software per soddisfare specifici requisiti linguistici, culturali e tecnici di un mercato di riferimento. Il processo include la traduzione di testo, grafica, layout, terminologia, file di risorse, glossari nella lingua di destinazione o in lingue come l'arabo o l'ebraico con impostazioni internazionali da destra a sinistra. Inoltre, i requisiti legali sono aspetti cruciali dei progetti di localizzazione software affinché le aziende possano prosperare in diversi paesi.
Perché il design UX è importante nella localizzazione del software?
Il design UX è fondamentale nella localizzazione del software in quanto comporta l'adattamento del software per soddisfare le esigenze linguistiche, culturali e funzionali specifiche di un particolare mercato. Ciò include la traduzione delle interfacce utente e della documentazione di aiuto tenendo conto delle differenze regionali nei formati di data, valuta e altro. Una corretta localizzazione può migliorare l'esperienza dell'utente ed espandere la portata del mercato per le società di software.
Cos'è un flusso di lavoro di localizzazione?
Un flusso di lavoro di localizzazione è il processo di personalizzazione del software per soddisfare le esigenze culturali, linguistiche e tecniche di un mercato di destinazione specifico. Ciò comporta la traduzione di testo e grafica, la regolazione del contenuto per conformarsi alle normative locali e l'adattamento delle interfacce utente alle preferenze culturali. L'obiettivo finale è migliorare l'esperienza dell'utente ed espandere la portata globale. La garanzia della qualità è fondamentale per garantire traduzioni accurate e compatibilità funzionale.
Strategie per risparmiare tempo nella localizzazione del software
La preparazione anticipata di risorse come memoria di traduzione, glossario e file di risorse semplifica il processo di localizzazione del software. I controlli di qualità automatizzati per l'identificazione dei problemi con il testo tradotto e il layout dell'interfaccia utente consentono di risparmiare tempo. Con la metodologia di localizzazione agile, suddividere il progetto in parti più piccole riduce i tempi di consegna. La collaborazione con un team di localizzazione esperto aumenta le possibilità di successo in un nuovo mercato locale o in una lingua di destinazione.
Coerenza nella localizzazione del software
Mantenere la coerenza è fondamentale quando si adatta il software a mercati diversi. Ciò include la garanzia che il layout, la terminologia e l'interfaccia utente del software rimangano uniformi nelle varie lingue e località. Eventuali incongruenze possono avere un impatto negativo sull'esperienza dell'utente e rendere più difficile la navigazione nell'app. Per ottenere coerenza durante un progetto di localizzazione, è essenziale utilizzare strumenti come glossari, memorie di traduzione e file di risorse.
Controlli di qualità automatizzati nella localizzazione del software
Per garantire il corretto adattamento del software per un pubblico globale e soddisfare i requisiti regionali in modo efficiente, i controlli di qualità automatizzati sono fondamentali nel processo di localizzazione. Le aziende che desiderano espandersi a livello globale dovrebbero rendere accessibili i propri prodotti traducendo il testo e modificando i simboli e la grafica delle valute per adattarli alle diverse regioni. I servizi di traduzione professionale garantiscono risultati di alta qualità conformi alle normative locali. L'esperienza utente ottimale si ottiene attraverso l'uso efficiente di interfacce utente adatte a varie lingue come gli script arabi o ebraici e impostazioni locali da destra a sinistra come le lingue asiatiche. L'implementazione di best practice come la localizzazione continua evita incoerenze, mentre la localizzazione agile garantisce che i team di sviluppo lavorino in parallelo tra le versioni rilasciate.
Quali sono le migliori opzioni software di localizzazione?
Le migliori opzioni software di localizzazione comportano l'adattamento del software per soddisfare specifici requisiti linguistici, culturali e tecnici. Ciò include la traduzione di testo e immagini, nonché la modifica delle funzionalità per conformarsi alle normative locali e alle preferenze dell'utente. Una localizzazione efficace può migliorare l'esperienza dell'utente ed espandere il potenziale di mercato.
3 processi di localizzazione del software
Adattare la tua app per raggiungere i mercati globali richiede di dare priorità alla localizzazione del software. Questo processo comprende tre fasi essenziali: la traduzione converte il testo di partenza in testo tradotto nella lingua di destinazione; L'ingegneria della localizzazione soddisfa requisiti culturali e tecnici come lingue da destra a sinistra o diversi formati numerici; I test e la garanzia della qualità assicurano la coerenza tra i flussi di lavoro. Un progetto di localizzazione software di successo dovrebbe sempre dare la priorità alla creazione di un'interfaccia utente intuitiva per i non madrelingua per creare un'esperienza utente senza soluzione di continuità.
1. Localizzazione a cascata
I tecnici della localizzazione seguono un approccio sequenziale chiamato localizzazione a cascata per garantire prodotti software localizzati di alta qualità. Questo processo comporta fasi di pianificazione, preparazione, traduzione, test e implementazione. È un metodo ideale per progetti più grandi con scadenze e budget prestabiliti. La localizzazione a cascata previene errori e ritardi assicurando che ogni fase venga completata correttamente prima di passare a quella successiva. Aderendo a questo processo, il prodotto software può essere adattato per soddisfare i requisiti culturali e tecnici di diverse località senza compromettere la qualità.
2. Localizzazione agile
Per aiutare i prodotti software a raggiungere un mercato globale, le aziende utilizzano vari metodi come la localizzazione del software. Uno dei metodi più efficaci è la localizzazione agile. Invece della semplice traduzione, incorpora la traduzione e la localizzazione del software nel ciclo di sviluppo per consentire tempi di consegna rapidi e collaborazione tra i team. Enfatizzando la flessibilità, i test frequenti e la consegna continua, le aziende possono stare al passo con la concorrenza mentre entrano in nuovi mercati. La localizzazione agile assicura che i potenziali clienti abbiano un'esperienza utente piacevole indipendentemente dalla loro lingua madre o locale.
3. Localizzazione continua
La consegna efficiente di contenuti software localizzati ai mercati globali richiede una localizzazione continua. L'approccio prevede aggiornamenti e traduzioni continui utilizzando strumenti automatizzati come la memoria di traduzione e la traduzione automatica. Gli sviluppatori possono semplificare il processo di localizzazione del software adottando la localizzazione continua. Assicura che i prodotti software rimangano aggiornati per gli utenti di tutto il mondo.
10 Best practice per la localizzazione del software
Quando si tratta di localizzazione software, seguire queste dieci best practice è fondamentale per il successo: comprendere le sfumature culturali del pubblico di destinazione; utilizzando strumenti e servizi di traduzione accurati; localizzazione di grafica e icone; testare il software localizzato in vari ambienti; consentire l'espansione o la contrazione del testo; evitando modi di dire o slang; rispettare le leggi locali; localizzazione della documentazione utente; fornire assistenza clienti localizzata; e aggiornare continuamente il tuo prodotto software per rimanere rilevante nei mercati globali. È importante notare che l'incorporazione di termini chiave secondari come "processo di localizzazione", "interfaccia utente", "servizi di traduzione", "flusso di lavoro" ecc. può aiutare a migliorare la coerenza e la garanzia della qualità del progetto di localizzazione.
1. Utilizzare file di risorse separati
Per garantire un'efficace localizzazione del software, è fondamentale utilizzare file di risorse specifici per ciascuna lingua di destinazione. Ciò semplifica la gestione riducendo al contempo il rischio di errori. Quando si selezionano i formati di file, è necessario utilizzare quelli standardizzati per la compatibilità con vari sistemi operativi. Inoltre, gli strumenti di traduzione automatica possono aiutare a semplificare il processo, ma devono essere rivisti da traduttori umani per verificarne l'adeguatezza culturale e l'accuratezza. Prima del rilascio, il software localizzato deve essere sottoposto a test approfonditi per garantire un funzionamento regolare.
2. Gestisci il tuo codice per gestire più lingue
Quando si gestisce il codice per la localizzazione del software, è essenziale progettarlo per supportare vari set di caratteri, indicazioni di testo e regole di formattazione. L'utilizzo della codifica Unicode può garantire che il software visualizzi accuratamente i caratteri di lingue diverse. È fondamentale evitare di codificare in modo rigido qualsiasi testo o formattazione specifica della lingua nel codice poiché ciò rende difficile l'adattamento per altre lingue. Anche testare accuratamente il codice con impostazioni di lingua diverse è fondamentale per garantire un funzionamento senza interruzioni in tutte le lingue. Inoltre, considerare il layout dell'interfaccia per gli script da destra a sinistra come l'arabo e l'ebraico e utilizzare un glossario di termini può migliorare l'esperienza dell'utente.
3. Costruisci nello spazio man mano che la lunghezza della lingua cambierà
Quando si localizza il software, è importante tenere conto delle differenze nella lunghezza della lingua creando spazio aggiuntivo. Ciò impedisce al testo di essere tagliato o sovrapposto ad altri elementi dell'interfaccia utente, migliorando l'esperienza dell'utente. Anche un layout dinamico che si adatta per adattarsi a diverse lunghezze del testo può essere vantaggioso. Il test approfondito del software localizzato garantisce la corretta visualizzazione e funzionalità nelle lingue di destinazione, come l'arabo o l'ebraico. Seguire queste semplici best practice di traduzione può aiutarti a raggiungere potenziali clienti e nuovi mercati a livello globale.
4. Verifica che immagini e simboli abbiano un senso
È importante garantire che immagini e simboli siano pertinenti durante la localizzazione del software. Il software localizzato deve riflettere le preferenze culturali del suo mercato di riferimento. L'uso di immagini culturalmente appropriate è un ottimo modo per raggiungere questo obiettivo evitando confusione o offesa per i potenziali clienti. Inoltre, la corretta localizzazione delle icone e di altri simboli universali è fondamentale per fornire un'esperienza utente senza soluzione di continuità in diverse lingue. È sempre essenziale testare il tuo software localizzato con madrelingua o tramite test utente per verificare che tutto sia tradotto correttamente.
5. Comprendere e soddisfare le preferenze di progettazione
Per localizzare con successo il tuo prodotto software per diversi mercati o paesi di destinazione, concentrati sulla comprensione delle preferenze culturali e di design dei tuoi potenziali clienti. Incorpora immagini, icone e testo culturalmente rilevanti nell'interfaccia utente (UI) e nel layout per migliorare l'esperienza utente (UX). Inoltre, assicurati che il testo tradotto si adatti perfettamente all'interfaccia utente senza compromettere la leggibilità. Puoi anche sfruttare gli strumenti software di localizzazione per semplificare il processo di localizzazione garantendo al contempo la coerenza tra le diverse lingue.
6. Pianifica tenendo conto delle impostazioni locali
La pianificazione della localizzazione del software richiede di tenere conto delle sfumature culturali e linguistiche uniche della località di destinazione. Lo sviluppo di una solida strategia di localizzazione è fondamentale e può garantire accuratezza e autenticità durante le fasi di creazione, test e implementazione dei contenuti. La collaborazione con esperti nazionali può fornire preziose informazioni sulla terminologia specifica di quella cultura. Le traduzioni dovrebbero essere gestite utilizzando software come TMS o traduzione automatica per un rapporto costo-efficacia pur mantenendo gli standard di garanzia della qualità. Il test del software localizzato prima del lancio garantisce la funzionalità in tutte le impostazioni locali.
7. Crea una guida di stile
Per garantire coerenza nella lingua, nel tono e nelle considerazioni culturali in tutte le versioni localizzate del software durante il processo di localizzazione del software, è fondamentale creare una guida di stile che includa linee guida per l'ortografia, la grammatica, la punteggiatura e la terminologia. Oltre a queste nozioni di base, è anche importante considerare l'esperienza dell'utente e le sfumature culturali durante la scelta di immagini e icone appropriate. Iniziare con questo primo passaggio può far risparmiare tempo ed evitare che gli errori si ripercuotano successivamente nel processo di sviluppo.
8. Utilizzare uno strumento di localizzazione software
Nel mondo della localizzazione software, l'utilizzo di uno strumento di localizzazione software è considerato una best practice cruciale. Questi strumenti sono progettati per automatizzare il processo di traduzione riducendo al minimo gli errori e risparmiando tempo. I principali esempi di questi strumenti includono SDL Trados, MemoQ e Smartcat. Sfruttando funzionalità come la memoria di traduzione e i controlli di garanzia della qualità, queste soluzioni aiutano a offrire un'esperienza senza soluzione di continuità tra varie traduzioni. Incorporarli nel tuo flusso di lavoro migliorerà la coerenza tra tutti i contenuti tradotti.
9. Fornire il contesto per le stringhe localizzabili
Durante la preparazione per la localizzazione del software, è fondamentale fornire un contesto adeguato per le stringhe localizzabili. Fornire commenti, screenshot o video può aiutare i traduttori a comprendere con precisione il significato previsto del testo di partenza. Questo processo porta a traduzioni accurate ea un'esperienza utente migliorata, culturalmente appropriata e pertinente. Le stringhe contestualizzate possono migliorare l'accuratezza delle traduzioni e prevenire errori che potrebbero influire negativamente sul progetto di localizzazione del software.
Termini chiave secondari utilizzati: localizzazione software, servizi di traduzione, locale, interfaccia utente, lingua di destinazione
10. Sfrutta la memoria di traduzione
Per avere successo nella localizzazione del software, sfrutta la memoria di traduzione poiché è uno strumento essenziale per i progetti di localizzazione. Il software consente di riutilizzare il contenuto già tradotto, con conseguente risparmio sui costi e tempi di consegna più rapidi. Fornire un contesto per le stringhe localizzabili può aiutare i traduttori a comprendere il significato previsto di una stringa, assicurandosi che il software localizzato sia accurato e culturalmente appropriato. Sfrutta il software della memoria di traduzione per accelerare il processo di traduzione e migliorare la coerenza in tutte le lingue. Utilizzando queste best practice nel tuo flusso di lavoro di localizzazione, puoi sbloccare potenziali mercati in tutto il mondo.
Esempi di successo della localizzazione del software
Le aziende di successo si sono espanse a livello globale grazie a un'efficiente localizzazione del software. Adobe ha incrementato le entrate dai paesi non di lingua inglese localizzando i contenuti. Il successo di Nintendo e Ubisoft è stato attribuito alla localizzazione di giochi per regioni specifiche. Microsoft ha registrato tassi di adozione più elevati a livello globale dopo aver localizzato Windows 10 in più di cento lingue. Airbnb si è rapidamente espansa in nuovi mercati localizzando la propria piattaforma per culture e località diverse.
Il processo di localizzazione di Canva
Il successo del processo di localizzazione di Canva prevede la collaborazione con madrelingua, lo svolgimento di approfondite ricerche di mercato e l'esecuzione di più test sulle versioni localizzate del suo prodotto software. In questo modo, Canva può adattare la sua interfaccia utente e la terminologia per creare la migliore esperienza utente possibile per ogni locale. Traduce non solo il testo, ma anche l'interfaccia, il layout e i formati numerici in diverse lingue come l'inglese e le lingue asiatiche. Inoltre, Canva garantisce la coerenza utilizzando un sistema di memoria di traduzione, mantenendo un glossario, impiegando la traduzione automatica quando appropriato e lavorando a stretto contatto con i tecnici della localizzazione durante l'intero processo di sviluppo.
Strategia di traduzione di SOS Pets
Con un processo di localizzazione del software ben eseguito e una solida strategia di traduzione in atto, SOS Pets ha ampliato la sua base di utenti e aumentato le adozioni con facilità. Hanno adattato il contenuto della loro app a varie località, considerando sfumature locali come immagini e simboli che potrebbero avere significati diversi in determinate culture. Il loro approccio ha permesso loro di acquisire più utenti da nuovi mercati in cui in precedenza non avevano una forte presenza.
Il percorso di internazionalizzazione di GoFundMe
GoFundMe ha ampliato con successo la sua piattaforma in oltre 19 paesi e lingue attraverso il suo percorso di localizzazione. Concentrandosi sulla localizzazione non solo della lingua ma anche della valuta, dei metodi di pagamento e dell'esperienza dell'utente per soddisfare le esigenze specifiche del mercato; GoFundMe è riuscita ad aumentare in modo significativo il volume delle donazioni e il coinvolgimento a livello globale. La riuscita esecuzione di questo progetto di localizzazione ha permesso a GoFundMe di raggiungere un pubblico più ampio e di sbloccare il proprio potenziale globale.
Come scegliere il giusto metodo di localizzazione per la tua app?
Quando scegli un metodo di localizzazione per la tua app, prendi in considerazione il tuo pubblico di destinazione e il suo contesto culturale. Sebbene la traduzione automatica sia rapida ed economica, potrebbe non essere la più accurata. La traduzione umana è più precisa ma più costosa. Un approccio ibrido di entrambi i metodi può fornire il miglior equilibrio tra velocità e qualità.
Suggerimenti per una migliore messaggistica e copia UI/UX nella localizzazione
Per migliorare la messaggistica e la copia UI/UX nella localizzazione del software, è fondamentale considerare le sfumature culturali durante la traduzione dei contenuti. Assicurati che il testo tradotto sia privo di errori, tenendo presente il layout da destra a sinistra per le lingue arabe o ebraiche o i formati numerici per le lingue asiatiche. I team di sviluppo dovrebbero lavorare a stretto contatto con i tecnici della localizzazione per garantire la coerenza, utilizzando un glossario per la standardizzazione della terminologia. Conduci una localizzazione continua utilizzando un approccio agile e uno strumento TMS per semplificare il processo di traduzione. Collaborare con le parti interessate, come traduttori o utenti nel mercato di riferimento, per ottenere i migliori risultati.
Domande frequenti sulla localizzazione del software
Le aziende devono capire cosa significa la localizzazione del software e perché è importante. I vantaggi della localizzazione di un prodotto includono l'accesso a nuovi mercati e potenziali clienti. Tuttavia, nel processo possono sorgere problemi, come la gestione dei file di risorse, i requisiti legali e la garanzia della qualità. Per garantire una localizzazione di alta qualità, utilizza servizi di traduzione professionali o madrelingua per tradurre i contenuti in modo accurato e presta attenzione alle sfumature culturali come la lingua di destinazione e il layout durante lo sviluppo di software localizzato.
Il futuro della localizzazione del software
Man mano che le aziende si espandono a livello globale, la domanda di localizzazione software sta aumentando rapidamente. I progressi nell'intelligenza artificiale e nell'apprendimento automatico stanno rendendo il processo più efficiente e accurato. L'adattamento culturale svolge un ruolo significativo nel fornire una migliore esperienza utente. L'automazione sta emergendo con strumenti di traduzione in tempo reale in grado di adattarsi alle preferenze regionali senza compromettere la qualità.
Conclusione
La localizzazione del software è un passaggio cruciale per sbloccare il potenziale globale della tua app o del tuo software. Adattando la tua app a più lingue e culture, puoi aumentare il coinvolgimento degli utenti ed espandere la tua base di clienti. Ci sono vari processi e best practice da considerare quando si tratta di localizzazione del software, come l'utilizzo di file di risorse separati, l'adattamento alle preferenze di progettazione e l'utilizzo della memoria di traduzione. Per saperne di più su come localizzare con successo il tuo software, inclusi esempi di strategie di localizzazione di successo, suggerimenti per migliorare la messaggistica e la copia di UI/UX e il futuro della localizzazione del software, dai un'occhiata alla nostra guida completa sulla localizzazione del software ora.